Этот писатель перевел на русский язык английскую песенку про Робина Бобина Барабека.
- Б. Заходер
- Д. Хармс
- К. Чуковский
- А. Барто
Эту английскую песенку про обжору по имени Робин Бобин Барабек перевел на русский язык Корей Иванович Чуковский и включил в свой сборник «От двух до пяти».
Все, наверное, с детства усвоили, как надо дразнить обжору: «Робин Бобин Барабек скушал сорок человек…» И это тот случай, когда перевод Корнея Чуковского оказался популярнее «Робина-Бобина» Маршака. Многие малыши, наверное, интересуются, в какой день недели родились, чтобы примерить на себя строчки из песенки в переводе Марины Бородицкой: «кто родился в понедельник, будет беленьким, как мельник…» Котауси и Мауси, Крошка Вилли Винки, Курица-красавица, Малютка Грей – тоже знакомые с детства персонажи. В общем, английская поэзия, причем не только народная, занимает значительное место в нашей книжной культуре. Простая, ритмичная, ироничная, да еще в отличных переводах – то, что надо для развития детского слуха и вкуса.