Красиво звучащие на английском бренды, очень часто в русском переводе оказываются крайне веселыми. Собьем немного пафоса с европейских и американских раскрученных брендов в этой статье, переведя их на русский язык.
В некоторых азиатских странах запрещено использовать в названиях брендов написание латиницей, поэтому в таких странах крупные компании вынуждены создавать наименования на местном языке. Как бы звучали уже привычные нам бренды, если бы вдруг у нас приняли такой же закон? Попробуем вам это наглядно продемонстрировать.
«Canon», в переводе с английского «can» — означает: может, можете, вот как бы выглядел такой бренд в русской версии:
C Apple все просто и понятно.
Все мы не раз видели заставку кинокомпании «20th Century Fox», а вот так бы она выглядела в русской версии:
Ресторан фастфуда «Burger king».
Шоколадная компания «Milka», известная своим молочным шоколадом в русском варианте звучит как «Телка»:
«Volkswagen».
Дезодорант «Old Spice».
Дезодорант «Axe» (Топор).
Компания «LG» с переделанным логотипом и слоганом «Life is good».
Авто-бренд «Audi».
Снова авто-бренд, на этот раз «Mini».
Журнал «Playboy». Его название можно разбить на два английских слова и перевести как: «Играть мальчик».
Русское название известного производителя шампуней «Head & Shoulders».
Сигареты «Lucky Strike».
Шампунь «Schwarzkopf».
Кофейня «Starbucks».
Всем нам известные с детства «Kinder surprise».
«Youtube».
«Dolby Digital».
Рекомендуем: отличный ремонт автомобильных кондиционеров